El poder de la traducción
invisible.
¿Mi objectivo?
Ayudarte a alcanzar
los tuyos
ESPAÑOL
FRANCÉS
INGLÉS
FRANCÉS
¿Buscas una traductora profesional de confianza? ¡La has encontrado!
Empresas, agencias de traducción y de comunicación, organizaciones, editoriales, particulares...
Puedes confiar en mí para tus traducciones. Calidad y plazos asegurados.
Dedica tu tiempo a tu trabajo mientras yo traduzco tus textos a un perfecto francés.
Traduzco cualquier tipo de documento del inglés y del español al francés, mi lengua materna, para garantizar un texto de calidad, perfectamente adaptado lingüística y culturalmente a tu audiencia objetivo.
Fiel al contenido original y al estilo original
Traducción invisible.
Juego con las particularidades de la lengua y la cultura francesas para una lectura fluida y natural
Tengo en cuenta los retos y el vocabulario específicos de la empresa y del sector
Creo cada traducción específicamente de manera que alcanze sus objetivos
Sectores favoritos
Medio ambiente, Naturaleza
Empresas sociales
ONG
Gastronomía
Tourismo
Viajes
Cultura
Artes, Deportes, Literatura
Eventos
Comunicación Corporativa
Prensa
Contenidos web
Marketing
Mis servicios son personalizados
Tanto si se trata de una traducción puntual como de un trabajo a largo plazo, no dudes en ponerte en contacto conmigo para ver cómo puedo ayudar con tus proyectos. También estoy disponible para realizar una prueba de traducción si quieres evaluar mis competencias.
Disponible y flexible
Me adapto si tienes un proyecto urgente, dándole prioridad y dedicándole las horas de trabajo necesarias para que su calidad no se vea comprometida.
Ética y confidencialidad
Me adhiero a los principios deontológicos de la Carta del Traductor establecida por la Federación Internacional de Traductores (FIT). Especifica, entre otras cosas, la importancia de la formación continua para mantener un alto nivel de competencia lingüística y cultural, el respeto del secreto profesional, la necesidad de mantener unas condiciones de trabajo y unas tarifas decentes, estimar correctamente su capacidad para llevar a cabo una misión, y proporcionar una traducción fiel "No hay que confundir, sin embargo, la traducción fiel con la traducción literal - la fidelidad de la traducción no excluye una adaptación necesaria para hacer sensible la forma, la atmósfera, el sentido profundo de la obra, en otra lengua y otro país. ". Como miembro afiliado del Institute of Translation and Interpreting (ITI), también me adhiero a su Código de Conducta Profesional.
Los documentos enviados para su traducción o para elaborar un presupuesto se tratan con total confidencialidad, al igual que la información sobre mis clientes y las organizaciones y marcas para las que trabajo a través de agencias.
Tarifas accesibles y justas
Mi precio depende principalmente del número de palabras a traducir (texto fuente), pero varía según el tipo de documento, su tecnicidad, su longitud y el plazo en el que desea recibir su traducción.
Ponte en contacto conmigo para obtener un presupuesto gratuito adaptado a tus requisitos.
Si hablas francés, este folleto de la Société Française des Traducteurs, "Des normes au secours des acheteurs et des prestataires de services de traduction", puede ayudarte a tomar una decisión informada.
Pongo mis competencias de lingüista
al servicio de tus objectivos:
-
Alcanzar un nuevo mercado objetivo
-
Atraer a un nuevo público
-
Facilitar las comunicaciones internas
-
Localizar un sitio web
-
Mejorar las relaciones con los clientes y los clientes potenciales
-
Hacer disponibles en francés artículos, comunicados de prensa...
-
Promover un patrimonio cultural, gastronómico
Bonjour, soy Chloé
Chloé Bianéis, traductora autónoma, traduzco del inglés y del español al francés, mi lengua materna.
Originaria de Belle-île-en-mer donde crecí, y con una pasion por los idiomas, me fui a estudiar a Rennes donde obtuve una licenciatura en Lengua, Literatura y Civilizaciones Hispánicas, durante la cual pasé un año en la ciudad de Granada, en Andalucía.
Luego trabajé en otras dos hermosas islas, Ibiza y Malta, antes de obtener una segunda licenciatura en Relaciones Internacionales y Traducción, así como un Máster en Gestión Intercultural, Comunicación y Eventos en Estri, en Lyon. Como parte de estos cursos trilingües, hice dos prácticas en Londres y una en Madrid.
Enamorada de Londres, decidí establecerme aquí como traductora autónoma. ¿Por qué Londres? Su diversidad. Su toque arrogante, frenético, infinito y vibrante. Londres clásico y cuidado, Londres alternativo, Londres solidario, Londres innovador... Este torbellino de energías plurales que forman una unidad explosiva propia de esta ciudad.
Tiene que ser eso, ser un Londoner…
Cuando no estoy ocupada con proyectos de traducción, paseo mucho por Londres, por sus parques, museos y mercados, o quedo con amigos para tomar algo. Para despejar, hago yoga y escalada. Me gusta leer o poner música para crear platos deliciosos y bonitos, un talento y una pasión que heredé de mi madre. En casa hablo en español con mi pareja y trato de aprender algunas palabras en turco con nuestro compañero de piso. Paso tiempo con mi familia y amigos en Francia y España siempre que tengo la oportunidad, o les enseño mis lugares favoritos en Londres.
Portfolio y Recomendaciones
Traducción del inglés al francés de varios artículos de publicaciones de la OIM
« Chloé,
Es un placer compartir contigo la publicación The Future of Diasporas en francés. Muchas gracias por tu colaboración. Este proyecto nunca habría sido posible sin ti. Encontrarás tu nombre en los agradecimientos de la publicación. »
haz clic para ver las publicaciones
Traducción del inglés al francés de un curso en línea de la OMS
El curso Ready 4 Response forma a los os trabajadores en primera línea y los jefes de equipo en los conocimientos estratégicos y operativos necesarios para trabajar de manera segura y eficaz cuando se presentan brotes epidémicos y emergencias sanitarias.
Y más de 70 proyectos de traducción para el sector
Desarrollo
Humanitario
ONG
Ámbitos
Medio ambiente
Salud
Educación
Desarrollo
Igualdad de género
Materiales
Comunicados de prensa
Entradas de blog
Estadísticas
Cuestionarios/encuestas y resultados
Materiales de formación y aprendizaje en línea
Comunicaciones a los donantes
Campañas de concienciación
Presupuestos, informes anuales y financieros
Declaraciones y acuerdos
Planes de acción
Planes estratégicos
Actas de consejos de administración y otras reuniones
Formularios y expedientes nacionales de solicitud de financiación
Comunicaciones para cumbres, conferencias y otros eventos internacionales
Comunicación de eventos
Invitaciones oficiales y diplomáticas
Cadenas de suministro y logística
Comunicación operativa
Notificación del fallecimiento de un miembro del personal
Biografías
Guiónes de vídeos
Ejemplos de traducciones realizadas
-
informe sobre la comunicación en el contexto de la introducción de una nueva vacuna oral para niños
-
informe sobre la nutrición en el mundo
-
campañas y estadísticas sobre la mutilación genital femenina
-
introducción de la perspectiva de género en el sector del agua y saneamiento
-
informe de una cumbre sobre salud y derechos sexuales y reproductivos y violencia de género
-
proyecto sobre compromisos climáticos
-
comunicado de prensa sobre la educación en el contexto de la crisis en Afganistán
-
cumbre sobre enfermedades tropicales: documentos de investigación, invitaciones, declaraciones
-
mitigación de riesgos en la respuesta humanitaria
-
informes anuales y financieros de varias organizaciones internacionales y ONG
-
comunicaciones y estadísticas sobre la escasez de profesores, para un sitio web
-
encuesta a los empleados
-
carta sobre la transición energética
-
plan de acción contra la resistencia a los antimicrobianos
-
acuerdos climáticos
-
gestión de los datos y falta de datos
-
desarrollo sostenible y fauna silvestre
-
estadísticas de género a nivel mundial
-
refugiados
-
educación y tecnología digital
-
pactos energéticos
-
Objetivos de Desarrollo Sostenible
-
Medio ambiente, biodiversidad y ecosistemas
Viaje
Senderismo / naturaleza
Cultura
Gastronomía
Traducción del español al francés de un sitio web para una casa rural que incluye una guía turística de la ciudad y la región de Granada en Andalucía, en el sur de España, para la empresa SOLINSUR con el fin de obtener una subvención
"Desde hace varios años he contratado los servicios de traducción de Chloé tanto en traducciones generales como específicas y con dirferentes propósitos. Es muy profesional y rigurosa, con su trabajo, siempre cumple las fechas de entrega y sus precios son adecuados.Sin duda en el futuro seguiré contratándola como hasta ahora."
J.A. Caballero, propietario, Solinsur Informática S.L.
Traducción del español al francés del menú de un restaurante de Málaga, en la costa sur de España
Contacto
¿Tienes una pregunta? Envíame un mensaje y te responderé lo antes posible.
Para que pueda enviar un presupuesto, adjunta tu documento
(si es posible en formato Word) y especifica en tu correo :
-
Idioma al que deseas traducir el texto
-
Número de palabras
-
Fecha de entrega ideal
-
Fecha límite de entrega
-
El contexto en el que se utilizará/publicará el texto