Le secret d'une bonne traduction
réside dans l'art d'être
invisible.
Mon objectif ?
Vous aider à atteindre
les vôtres
ESPAGNOL
FRANÇAIS
ANGLAIS
FRANÇAIS
Vous cherchez une traductrice professionnelle de confiance ? Vous avez trouvé !
Entreprises, agences de traduction et de communication, organisations, maisons d'édition, particuliers...
Confiez-moi vos traductions et soyez sereins, qualité et respect des délais seront garantis.
Dédiez votre temps à votre activité pendant que je rends vos textes 100% français.
Je traduis tout type de document depuis l’anglais et l’espagnol vers le français, ma langue maternelle, pour garantir un texte de qualité, parfaitement adapté linguistiquement et culturellement à votre lecteur cible.
Fidèle au contenu original et au style original
Traduction invisible.
Adaptation aux particularités de la langue et de la culture françaises pour une lecture fluide et naturelle
Enjeux et vocabulaire propres à votre entreprise et secteur pris en compte
Traductions créées spécifiquement dans le souci d'atteindre leurs objectifs
Mes secteurs de prédilection
Environnement, Nature
Entreprises sociales
ONG
Gastronomie
Tourisme
Voyage
Culture
Arts, Sport, Littérature
Evénements
Communication Corporate
Presse
Contenu web
Marketing
Mes services sont personnalisés
Que ce soit pour une traduction ponctuelle ou pour un travail sur la durée, n'hésitez pas à me contacter pour échanger sur la façon dont je peux vous aider dans vos projets. Je suis également disponible pour réaliser un test de traduction si vous souhaitez évaluer mes compétences.
Réactive et flexible
Je m'adapte en cas de projet urgent. Je donne la priorité à votre projet tout en y dédiant les heures de travail nécessaires à sa qualité.
Déontologie et confidentialité
J'inscris mon exercice dans la déontologie de la Charte du Traducteur établie par la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Elle précise entre autres l'importance de la formation continue pour maintenir un niveau de compétences linguistiques et culturelles élevé, du respect du secret professionnel, de la nécessité de maintenir des conditions d'exercice et des tarifs décents, d'estimer correctement sa capacité à réaliser une mission et de fournir une traduction fidèle "Il ne faut pas confondre cependant traduction fidèle et traduction littérale – la fidélité de la traduction n’excluant pas une adaptation nécessaire pour rendre la forme, l’atmosphère, la signification profonde de l’œuvre, sensibles dans une autre langue et un autre pays.". En tant que membre affiliée de l'Institute of Translation and Interpreting (ITI), j'adhère également à son Code de Déontologie.
Les documents envoyés pour traduction ou pour établir un devis sont traités en toute confidentialité, ainsi que les informations concernant mes clients et les organismes ou marques pour lesquelles je travaille par l'intermédiaire d'agences.
Des tarifs accessibles et justes
Mon prix dépend principalement du nombre de mots à traduire (texte source), mais il varie selon le type de document, sa technicité, sa longueur et le délai sous lequel vous souhaitez recevoir sa traduction.
Je vous invite à me contacter pour obtenir un devis gratuit personnalisé en fonction de vos besoins.
Cette brochure de la Société Française des Traducteurs, "Des normes au secours des acheteurs et des prestataires de services de traduction", peut vous aider à prendre une décision informée.
Je mets mes compétences de linguiste
au service de vos objectifs :
-
Atteindre un nouveau marché cible
-
Séduire une nouvelle audience
-
Faciliter les communications internes
-
Localiser un site internet
-
Améliorer la qualité des relations clients et prospects
-
Rendre des articles, communiqués de presse... disponibles en français
-
Promouvoir un patrimoine culturel, gastronomique
Bonjour, je suis Chloé
Chloé Bianéis, traductrice indépendante, je traduis depuis l’anglais et l’espagnol vers le français, ma langue maternelle.
Originaire de Belle-île-en-mer où j’ai grandi et passionnée par les langues, j’ai mis le cap sur Rennes où j’ai obtenu une licence en Langue, Littérature et Civilisations Hispaniques, pour laquelle j’ai passé un an dans la ville de Grenade en Andalousie.
J’ai ensuite travaillé sur deux autres belles îles, Ibiza et Malte, avant d’obtenir une deuxième licence en Relations Internationales et Traduction ainsi qu’un Master en Management Interculturel, Communication et Evénementiel à l’Estri à Lyon. Dans le cadre de ces cursus trilingues, j’ai réalisé deux stages à Londres et un à Madrid.
Amoureuse de Londres, j’ai décidé de m’y établir en tant que traductrice indépendante. Pourquoi Londres ? Sa diversité. Son côté arrogant, effréné, infini, vivant. Londres classique et soignée, Londres alternative, Londres solidaire, Londres innovante… Ce tourbillon d’énergies plurielles qui forment une unité détonnante propre à cette ville.
Ce doit être cela, être un Londoner…
Quand je ne suis pas occupée par des projets de traduction, je me promène beaucoup dans les rues de Londres, dans ses parcs, musées et marchés, ou bien je rejoins des amis autour d’un verre. Pour faire le vide je pratique le yoga et l’escalade. A la maison, je lis ou j’écoute de la musique en créant de délicieuses et belles recettes, une passion que j’ai héritée de ma mère. Au quotidien je parle en espagnol avec mon conjoint et j’essaie d’apprendre quelques mots en turc avec notre colocataire. Lorsque j’en ai l’opportunité, je passe du temps avec ma famille et mes amis en France et en Espagne, ou je leur fais découvrir Londres.
Portfolio & Recommandations
Traduction de l'anglais au français de plusieurs articles de publications de l'OIM
« Chloé,
J'ai le plaisir de partager avec vous la version française de la publication L'avenir des diasporas. Merci beaucoup pour votre précieuse contribution, sans laquelle ce projet n'aurait jamais vu le jour. Votre nom apparaît dans la section remerciements. »
Cliquer pour voir les publications
Traduction de l'anglais au français d'une formation en ligne de l'OMS
Le cours Prêts à Intervenir forme les intervenants de première ligne et les chefs d'équipe aux connaissances stratégiques et opérationnelles pour travailler efficacement et en toute sécurité lors de flambées épidémiques et d'urgences sanitaires.
Et plus de 70 autres projets de traduction pour le secteur
Développement
Humanitaire
ONG
Domaines
Environnement
Santé
Education
Développement
Egalité de genre
Supports
Communiqués de presse
Articles de blog
Statistiques
Questionnaires/enquêtes et résultats
Formations en ligne et matériel pédagogique
Communications aux donateurs
Campagnes de sensibilisation
Budgets, rapports annuels et financiers
Déclarations et accords
Plans d'action
Plans stratégiques
Comptes rendus de conseils d'administration et autres réunions
Dossiers et formulaires nationaux de demande de financement
Communications autour de sommets, conférences et autres événements internationaux
Communication événementielle
Invitations officielles et diplomatiques
Chaînes d'approvisionnement et logistique
Communication opérationnelle
Avis de décès collaborateur
Biographies
Script vidéo
Exemples de traductions réalisées
-
rapport concernant la communication dans le cadre de l'introduction d'un nouveau vaccin oral pour les enfants
-
rapport sur la nutrition dans le monde
-
campagnes et statistiques sur la mutilation génitale féminine
-
l'introduction de la perspective de genre dans le secteur de l'eau et l'assainissement
-
rapport d'un sommet sur la santé et les droits sexuels et reproductifs et la violence basée sur le genre
-
projet sur les engagements climatiques
-
communiqué de presse sur l'éducation dans le contexte de crise en Afghanistan
-
sommet sur les maladies tropicales : communications sur la recherche, invitations, déclarations
-
atténuation des risques dans les interventions humanitaires
-
rapports annuels et financiers de plusieurs organisations internationales et ONG
-
communications et statistiques sur la pénurie d'enseignants destinées à un site internet
-
enquête auprès des employés
-
lettre sur la transition énergétique
-
plan d'action contre la résistance aux antimicrobiens
-
accords sur le climat
-
gestion des données et lacunes dans les données
-
développement durable et espèces sauvages
-
statistiques de genre mondiales
-
réfugiés
-
éducation et numérique
-
pactes énergétiques
-
Objectifs de développement durable
-
Environnement, biodiversité et écosystèmes
Voyage
Randonnée/nature
Culture
Gastronomie
Traduction de l'espagnol au français d’un site pour une chambre d’hôtes comprenant un guide touristique sur la ville et la région de Grenade en Andalousie au sud de l’Espagne pour l'entreprise SOLINSUR en vue d’obtenir une subvention
« J'ai recours aux services de traduction de Chloé depuis plusieurs années pour des traductions générales et spécifiques à des fins variées. Professionnelle et minutieuse dans son travail, elle respecte toujours les délais et ses prix sont justes. Je continuerai à faire appel à elle à l'avenir sans hésiter. »
J.A. Caballero, propriétaire Solinsur Informática S.L.
Traduction de l'espagnol au français du menu d'un restaurant à Malaga sur la côte sud de l'Espagne
Contact
Une question ? Envoyez-moi un message, je vous recontacterai dans la journée.
Pour que je vous envoie un devis, merci de joindre votre document
(si possible en format Word) et de préciser dans votre mail :
-
Langue vers laquelle vous souhaitez traduire le texte
-
Nombre de mots
-
Date de livraison idéale
-
Date de livraison au plus tard
-
Le contexte dans lequel le texte sera utilisé/publié